Instead, US-listed Chinese companies have existed in a grey area, with neither US nor Chinese regulators monitoring them closely, and some have exploited that ambiguity.
实际情况却是,在美上市的中国企业一直处于灰色地带,美中两国监管当局都未能对其严密监管,其中部分企业就钻了这种监管不确定性的空子。
The issue has come to a head after the SEC began to investigate potential wrongdoing. To date the US regulator has filed fraud allegations against 40 individuals or companies.
到SEC开始就潜在违规行为展开调查时,上述问题已发展到了非常严重的地步。到目前为止,SEC已针对40个公司或个人提出欺诈指控。
Mr Gillis doubts a diplomatic solution can be achieved. He says the Chinese government objects in principle to the idea of allowing foreign regulators to oversee domestic companies. “I don’t think the Chinese are going to back down. This is too fundamental an issue.
吉利斯不认为美中双方能够达成一个外交解决方案。他指出,中国政府原则上反对给予国外监管机构监管本国企业的权力。吉利斯表示:“我不认为中方会做出让步。这是一个触及基本原则的问题。
US bankers in Hong Kong say the SEC can never allow lower standards for companies from a particular country because others would demand the same. “This is an issue that can only be dealt with at the government to government level, says one US banker. “It looks like that diplomatic process may have broken down.
【审计纷争或引发赴美中概股退市潮】相关文章:
★ 狼与鹤
★ l played with some kangaroos
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15