'Can you really be a 'gatekeeper' if your success is dependent on these companies listing?' he said. Critics claim the exchanges bear some of the blame for not detecting financial problems at Chinese companies that later imploded, erasing billions of dollars in shareholder value.
他说,如果你的成败取决于这些公司是否上市,那你还能成为真正的“看门人吗?批评者说,中国公司的财务问题没被发现,后来它们的股价崩盘,导致股东数十亿美元的资金打了水漂,交易所在这当中负有一定责任。
'It's clear there was a period of time when the exchanges were not vigilant enough,' said Peter Humphrey, founder of ChinaWhys, a consulting firm in Shanghai that specializes in corporate investigations.
上海专做公司调查的咨询公司ChinaWhys的创始人汉弗莱(Peter Humphrey)说,显然有那么一段时间交易所不够机警。
To trade shares on Nasdaq or the NYSE, companies must satisfy requirements such as minimum levels of shareholders, assets or earnings. The firms have to register with the Securities and Exchange Commission and get their financial results audited.
要在纳斯达克或纽约证券交易所上市,企业必须满足最低股东数量、资产或盈利等方面的要求。这些公司必须在美国证券交易委员会(Securities and Exchange Commission)登记,并提交经过审计的财务报表。
【中概股在美受挫 美国交易所被批看门不力】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15