Yet despite these impressive advantages, stairs in offices are usually empty of walkers. Instead, they are mainly used as a hiding place, a corporate equivalent of going behind the bike shed, a place for phoning your bank, shouting at your builder or exchanging top-secret gossip.
然而,尽管爬楼梯有种种明显的好处,办公楼里的楼梯间却通常空无行人。相反,楼梯间主要被用做一种隐秘场所,白领们躲到楼梯间,就像中学生躲到自行车棚后面抽烟,楼梯间成了给银行打电话、朝装修工人大喊大叫、或交流顶级秘密八卦的绝佳场所。
Last week an initiative backed by the UK government was launched, designed to get everyone taking to the stairs. On its website are posters that can be downloaded telling staff how many calories they would burn if they avoided the lift, as well as a phone app that makes stair-climbing into a kind of computer game.
上星期,在英国政府的支持下,有人发起了一项运动,目的是让每个人都使用楼梯。该运动的网站上有各种可供下载的海报,它们告诉员工,如果他们不坐电梯的话,会燃烧多少卡路里的热量。另外,网站上还有一个手机应用,把爬楼梯做成了一种电脑游戏。
Even as an evangelical convert to office stair-walking, I’m not so sure. For a start the name – StepJockey – is all wrong. A jockey is someone who rides, while the point about a stair-walker is that they do not. And it is far too gimmicky for something as simple as getting from one floor to another in the way that God, surely, intended.
【爬楼梯还是坐电梯】相关文章:
★ 教你分辨真假朋友
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15