We ensured that the people have access to basic daily necessities. We implemented the program for promoting employment of university graduates, thus enabling the vast majority of new college graduates to find jobs. We improved employment services and vocational skills training for rural migrant workers, and provided employment assistance to urban residents having difficulties in finding jobs.
推进养老保险、社会救助制度建设,城乡低保标准分别提高13.1%和17.7%,企业退休人员基本养老金水平提高10%。新开工保障性安居工程660万套,基本建成540万套,上千万住房困难群众乔迁新居。
We improved the systems of social aid and old-age insurance. Subsistence allowances for urban and rural residents were raised by 13.1% and 17.7% respectively, and basic pension benefits for enterprise retirees were increased by 10%. Construction of 6.66 million government-subsidized housing units was started, and 5.44 million such housing units were basically completed. Thanks to these efforts, over ten million people with housing difficulties moved into new homes.
推进教育发展和改革。启动教育扶贫工程,实施农村义务教育薄弱学校改造计划,学生营养改善计划惠及3200万孩子。对集中连片特困地区乡村教师发放生活补助,贫困地区农村学生上重点高校人数比上年增长8.5%。
We promoted education development and reform. We launched the project to alleviate poverty through education and continued to implement the plan to improve poorly built and low performing rural schools providing compulsory education. The project to improve nutrition of rural students covered 32 million students, and living allowances were issued to rural teachers in contiguous poor areas. The number of students from poor rural areas who were enrolled by key colleges and universities increased by 8.5% over the previous year.
【2017年政府工作报告全文(双语)】相关文章:
★ 再见北上广!2019年大学生就业报告发布,毕业生正流向二线城市
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15