The TPP, a grouping of nations pursuing economic integration since 2006, has become the focus of multilateral efforts to lower barriers to the trade of goods and services in the region.
在TPP协议框架下,多个国家自2006年起就开始寻求经济领域的融合。该协议现已成为降低太平洋地区产品及服务贸易壁垒的多边努力的焦点。
Yet, Japan’s government has long wavered on entry into the pact, which is supported by most consumer and industry groups, but opposed by the farming lobby.
但长期以来日本政府在是否加入TPP的问题上一直摇摆不定。加入TPP得到绝大多数日本消费品企业和工业企业的支持,但遭到农业游说团体的反对。
By setting out his stall, Mr Noda may be seeking to shore up flagging public support for his party while exploiting divisions within the main opposition Liberal Democrat party.
野田亮出自身立场也许是为了提振民主党的公众支持率、同时利用主要反对党日本自民党(LDP)的内部分歧。
The LDP has yet to make clear its position on Japan’s entry into TPP talks under its new leader, Shinzo Abe. In the past, Mr Abe has said he prefers bilateral trade agreements.
在新党魁安倍晋三(Shinzo Abe)的领导下,自民党尚未表明其对日本加入TPP会谈一事的立常安倍晋三以前曾表示,他更倾向于双边贸易协议。
【日本首相承诺加入泛太平洋伙伴关系会谈】相关文章:
★ 科技资讯阅读:iPad3和iPhone5将面世(中英对照)
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15