Such cases – for which Rein gives a few more examples from companies such as Tencent, Huawei or Xiaomi – have to show that a communist or developing country background can be as fertile of a ground for innovation as any other. Indeed, the innovations Rein puts forward use the flaws of communist China to their advantage, rather than to be paralyzed by them.
雷小山还列举了一些腾讯(Tencent)、华为(Huawei)和小米等公司的例子。这些案例都表明,共产主义也好,发展中国家背景也罢,同样可以为创新提供肥沃的土壤。事实上,雷小山所提出的创新范例,都是把共产主义中国的缺陷为己所用,而非受困其中。
For sure, Rein is not alone in his view that Chinese companies are getting to the innovation phase. Consulting firm BCG this year put four Chinese companies (Lenovo, Xiami, Tencent and Huawei) in its annual list of the world’s most 50 innovative companies.
毫无疑问,雷小山并不是唯一认为中国企业正步入创新阶段的人。今年,波士顿咨询集团(BCG)把4家中国企业(联想、小米、腾讯和华为)纳入其年度全球最具创新力的50家企业榜单。
In the later chapters of his book Rein comes up with a number of fields in which we can expect to see Chinese innovation, such as health care, healthy living, or tourism. In each of the fields, Rein shows that with increasing demand from Chinese consumers, innovative solutions are likely.
【告别制造时代的中国不再山寨了?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15