Still, Barclays Capital analyst Huang Yiping said deepened economic ties will give the new personnel on both sides little reason to rock the boat. 'If you have new leaders in charge of economic affairs, they'll have to spend time getting to know each other,' Mr. Huang said. But 'we are in for a period of mutual accommodation; no one wants to damage the economic relationship.'
但巴克莱资本(Barclays Capital)分析师黄益平说,由于中美经济关系的深化,双方新人都没有理由惹是生非。他说,如果让新的领导人掌管经济事务,他们得花时间去了解对方;但我们即将迎来一段相互适应的时期,没人希望损及经济关系。
Mr. Obama's victory was greeted with relief by some in South Korea, who worried that Mr. Romney could inflame the situation with North Korea by taking a tougher rhetorical stance than South Korean officials.
奥巴马获胜让韩国一些人松了口气。他们担心罗姆尼会在言辞上采取比韩国政府更强硬的立场,给半岛局势火上浇油。
'How to deal with North Korea has always been a crucial part of the South Korean-U.S. relationship, and Mr. Obama should be easier than Mr. Romney for Seoul's new government to get along with,' said Kim Hyun-wook, a professor at Seoul's state-run Korea National Diplomatic Academy.
韩国国立外交院(Korea National Diplomatic Academy)教授Kim Hyun-wook说,怎样跟朝鲜打交道一直是韩美关系的关键部分,对于韩国新政府来说,奥巴马应该比罗姆尼更好相处。
【亚洲国家认为奥巴马连任有利该地区稳定】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15