The resignations have sparked concerns among some U.S. allies as well. 'Mrs. Clinton has taken a hard-line stance against China in some ways and maintained a decisive attitude,' said Akihisa Nagashima, Japan's deputy defense minister, who has served as a bridge between Washington and the ruling Democratic Party of Japan. 'If the next state secretary is someone who prefers a softer approach to China, Japan could face a rough time, despite our bilateral security agreement.'
他们的辞职同样也引起一些美国盟友的担心。曾在华盛顿和日本民主党之间起到桥梁作用的日本防卫副大臣长岛昭久(Akihisa Nagashima)说,克林顿在某些方面对中国采取了强硬立场,并维持了一种果决的态度;尽管日美之间有双边安保条约,但如果下一任国务卿倾向于对中国采取更软弱的立场,那么日本就有可能面临一段艰难时期。
On the China side, Wang Qishan─China's point person on a number of strategic and economic issues─is widely expected to get a promotion to the Politburo Standing Committee, China's top ruling body, during China's leadership change. Dai Bingguo, China's state councilor and a top foreign policy figure, is expected to retire.
在中国这边,人们普遍预计王岐山将在领导人换届过程中进入最高执政机构政治局常务委员会,而国务委员、对外政策要员戴秉国将退休。王岐山是中国多个战略与经济议题上的关键决策人物。
【亚洲国家认为奥巴马连任有利该地区稳定】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15