Two summers ago, during the BSA centennial parade in Washington, D.C., the adult Eagle contingent of official marchers featured a diplomat, a journalist, military officers, a bomb-demolition expert, doctors and a department-store Santa Claus. Despite what you might think, America's Eagles are spread across the political spectrum. They include individuals across all races (scouting was officially integrated from the start) who hold beliefs as diverse as other Americans. What they have in common is that they chose a life of achievement and assumed leadership roles at a very young age.
两年前的夏天,BSA在华盛顿特区举行百年庆典游行的时候,鹰童军成年官员方队由一名外交官、一名记者、数名军官、一名拆弹专家、数名医生和一名百货公司的圣诞老人组成。不管你怎么想,美国的鹰童军遍及政界上下,他们中各个种族的人都有(童子军从一开始就实行种族融合的制度),所持信仰与其他美国人一样各不相同。他们的共同之处是他们选择了创造成就的生活,并在年纪轻轻的时候就承担起领导的角色。
Scouting as a whole has regularly (and falsely) suffered the indignities of various stereotypes: the ardent escorts of little old ladies crossing the street, the secret paramilitary militia, the synecdoche of all things reactionary.
人们常常(错误地)对童子军抱有一些带着鄙夷的成见:热心搀扶小老太太过街的人,秘密的准军事民兵组织,各种极端保守事物的代名词。
【百年鹰童军】相关文章:
★ 小红帽
★ 掩耳盗铃
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15