SHANGHAI — Months of struggling with economic problems at home and bickering with President Trump over trade are starting to take their toll on China’s financial health.
上海——在国内经济问题上持续数月的斗争,以及同特朗普总统在贸易方面的争吵,对中国的金融健康已经开始造成损害。
China’s stock market has now fallen close to levels not seen since a crash shocked global investors three years ago. An elite Chinese think tank affiliated with the government warned this week that the chances of a financial panic had risen significantly, shaking markets even more.
中国股市现在的跌落水平是自三年前震惊全球投资者的暴跌后所未见的。中国政府下属的一个精英智库于本周警告,出现金融恐慌的可能性显著上升,这进一步震撼了市场。
Chinese officials are trying to help factories deal with American tariffs by weakening the value of the country’s currency. That makes Chinese goods more competitive abroad, but it also gives investors inside and outside China a reason to take their money out of the country. And it offers Mr. Trump an opportunity to criticize Beijing — in the past, he has railed against the country for weakening its currency.
中国官员正试图通过令人民币贬值来帮助工厂应对美国关税。这会令中国产品在海外具有更强的竞争力,但同时也会让中国内外的投资者有理由将资金带出中国。它还为特朗普提供了一个批评北京的机会——过去,他曾指责中国故意令人民币贬值。
【中国股市跌至熊市,金融体系面临挑战】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15