中方始终主张通过平等对话磋商、以建设性方式妥善处理和解决有关经贸分歧,这符合中美两国和两国人民的根本和长远利益,也是国际社会的共同期待。
China always maintains that we should properly resolve and address relevant differences over economic and trade issues through equal-footed dialogue and consultations in a constructive manner. This serves the fundamental and long-term interests of our two countries and peoples, and meets the shared aspirations of the international community.
还是那句话,中方不想打,但也不怕打贸易战。兵来将挡,水来土掩。如果美方执意任性妄为,中方必将采取坚决有力措施维护自身正当利益。
Once again, we don't want a trade war, but will never quail or recoil from a trade war. One move can always be countered by another. If the US is bent on having its own way, we will surely take firm and forceful measures to safeguard our legitimate rights and interests.
quail [kweɪl]:畏缩
recoil [rɪ'kɒɪl]:畏缩;后退
这番回应狠狠批了一把特朗普的出尔反尔和言而无信。
而外交部的官方译文也极为精彩,将“每一次变脸和出尔反尔”翻为“each and every flip-flop”。
❶ Flip-flop
Flip-flop这个词有多种意思,既可指啪嗒啪嗒的响声,也可指夹脚拖鞋,是个典型的拟声词(onomatopoeia [,ɒnə(ʊ)mætə'piːə])。
【外交部批美国的这句狠话怎么翻:“每次变脸都是对国家信誉的损耗”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15