Chinese radio has issued reports that as many as 1,000 Chinese fishing boats are heading toward the islands, under protection from six Chinese maritime surveillance boats.
据中国电台报道,多达1,000艘中国渔船在六艘海监船护卫下,正在朝钓鱼岛进发。
A key question will be whether the U.S. is considered an honest broker in the dispute. Mr. Panetta represents an administration that has engaged in a military buildup in the region that Washington views as a response to pleas from allies, but that China considers to be aimed squarely at Beijing.
一个关键的问题是,美国是否会被视为这场争端的真诚调解人。帕内塔所代表的政府一直在亚洲地区增加军事存在,华盛顿将此视为回应盟友请求而采取的行动,但中国则认为这是直接针对北京。
In his trip to Japan, Mr. Panetta announced a deal to beef up U.S. radar in the country to protect against North Korea, but the step is seen in Beijing as a military challenge to Chinese missile program.
访问日本期间,帕内塔宣布日美达成协议,美国将增加在日本的雷达部署,以防范朝鲜。但此举在北京被视为针对中国导弹计划的军事挑战。
【国内政治压力令中美关系趋紧】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15