民意调查显示,美国国内民众对北京的批评和指责之势丝毫未减。美国全国广播公司(NBC)与《华尔街日报》今年6月进行的一项民调显示,有62%的受访者将中国视为对手,只有25%的人将其视为盟友。此外,共和党的优势明显:彭博社(Bloomberg)今年6月进行的一行民调显示,有40%的选民对奥巴马政府的对华贸易政策感到不满,只有32%的人感到满意。
Similarly for the Chinese, feelings of national pride among the masses provide leaders with a grass-roots stamp of approval for their worldly ambitions. China's leaders can point to restlessness among its people or its military in pressing their claims abroad─with the Americans, Japanese or others.
同样的,对中国人而言,大众的民族自豪感使领导人的世俗野心得到了民众的认可。中国领导人在推进海外主张时──不论是面对美国人、日本人抑或是其他人,都可以以中国民众或军方躁动的民族情绪为由。
'It's a version of the good-cop, bad-cop routine,' said James Holmes, a China expert at the U.S. Naval Warfare College.
美国海军军事学院(U.S. Naval Warfare College)中国问题专家霍尔姆斯(James Holmes)说,这属于一个唱红脸一个唱黑脸的常规做法。
Unlike the U.S., where voters can throw a weak leader out of office, China's system is more diffuse. Leaders rise by the approval they receive from powerful patrons and interest groups within the Chinese Communist Party, or elsewhere in the system. State-owned corporations represent a powerful domestic voice.
【国内政治压力令中美关系趋紧】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15