Some major Japanese companies on Monday shut factories in China following an outbreak of anti-Japan demonstrations over the weekend.
上周末中国爆发了反日示威活动后,一些日本大型公司周一关闭了在华工厂。
Defense Secretary Leon Panetta walked into the dispute when he arrived in China Monday in search of a way to lower tensions. Mr. Panetta is supposed to meet Wednesday with Chinese Vice President Xi Jinping, who is expected to become the country's top leader in a few weeks.
美国国防部长帕内塔(Leon Panetta)走进了中日争端。他周一抵达中国,寻求缓解中日领土争端。按计划,帕内塔周三将与中国国家副主席习近平举行会晤。外界预计,习近平将于几周后成为中国最高领导人。
There is every reason to believe that tensions will continue to simmer.
但完全有理由相信中日紧张关系将继续发酵。
'Particularly at a time of leadership transition, nobody wants to appear soft on any external actor─not Japan, not the U.S.,' said Bonnie Glaser, an expert on Chinese security issues at the Center for International and Strategic Studies.
美国战略与国际研究中心(Center for Strategic and International Studies)中国安全事务专家葛来仪(Bonnie Glaser)说,特别是在领导人换届之际,谁都不想对外显得软弱,无论是对日本还是对美国。
【国内政治压力令中美关系趋紧】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15