Said Mr. Lieberthal: 'If the U.S. challenges China, and he does not react strongly, he doesn't have a prayer.'
李侃如说,如果美国向中国发起挑战,而习近平不做有力回应,那么他就没机会了。
U.S. officials hope to head off a crisis through Mr. Panetta's visit. Within the South China Sea and East China Sea, tensions have been rising as China and its neighbors parry competing claims to islands, waters and the resources beneath them. China is competing with the Philippines over claims to an area in the South China Sea known as Scarborough Shoal, and is vying with the Philippines and others for control of the Spratly Islands.
美国官员希望通过帕内塔的访问防范危机出现。随着中国及其邻国对南中国海(South China Sea, 中国称南海)及东中国海(East China Sea, 中国称东海)岛屿、海域和海底资源提出相互冲突的声索,这两个地区的矛盾越来越激烈。中国和菲律宾都称南海斯卡伯勒浅滩(Scarborough Shoal,即黄岩岛)为自己的领土,同时中国也在和菲律宾等国争夺斯普拉特利群岛(Spratly Islands,即南沙群岛)的控制权。
A more troubling dispute is brewing in the East China Sea as Japan and China face off over an uninhabited archipelago known as the Senkaku Islands in Japan and as the Diaoyu Islands to the Chinese.
随着日本和中国因东海争议岛屿产生对峙,一场更加麻烦的争端正在发酵。这片岛屿在日本称为尖阁列岛,在中国称为钓鱼岛。
【国内政治压力令中美关系趋紧】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15