'The signing of the agreement means neither party should raise any question related to the issue again,' TingVoa.com quoted a local official as saying.
新华社援引当地一名官员的话说,协议的签署意味着双方都不应再提这事了。
The case has captivated and enraged many in China and inspired calls for Beijing to revisit the country's one-child policy.
此事在中国国内吸引很多人的关注并让他们感到愤怒,有人据此呼吁北京检讨独生子女政策。
Forced abortion is illegal in China, and fines for second children are supposed to be levied only after the child is born, according to family-planning experts. Still, forced abortions aren't uncommon in areas where local officials face pressure to meet birth quotas.
据计划生育专家说,强制引产在中国是非法的,第二胎罚款按理只应在孩子出生后征收。但在地方官员面临生育指标压力的地区,强制引产并不鲜见。
Ms. Feng's case gained widespread attention on social-media sites in mid-June after graphic photos showing her lying on a hospital bed next to her aborted fetus were posted online.
6月中旬,在显示冯建梅躺在病床上、旁边放着死婴的惨烈照片被传到网上后,冯建梅一案在社交媒体上引起广泛关注。
Family members said Ms. Feng had been dragged to the hospital and forced to undergo the abortion on June 2 after she and her husband, who already have a 5-year-old daughter, had failed to come up with the cash to pay a 40,000-yuan fine for having a second child.
【冯建梅事件和解 政府补偿7万余元】相关文章:
★ 瓦尔都窗前的一瞥
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15