'I don't want to be a press release,' says Mr. Bertolini, who has about 3,000 followers. 'You have to take some chances. You have to put yourself out there.'
拥有约3,000名关注者的贝托里尼说,我不想成为一个发布资讯的机器。你必须抓住一些机会,你必须让自己身处其中。
Fortune 500 CEOs who do have Twitter accounts have an average of 33,250 followers, according to the study by CEO.com and Domo. A business celebrity such as former GE chief Jack Welch has 1.3 million followers.
根据CEO.com和Domo的研究,《财富》世界500强公司中,注册有推特账户的首席执行长平均拥有33,250位关注者。而商界名人、通用电气的前任首席执行长杰克?韦尔奇(Jack Welch)则拥有130万关注者。
News Corp. CEO Rupert Murdoch, who started tweeting in January, has amassed more than 326,000 followers. The media mogul has tweeted his opinions on issues such as gun control, public education and the euro crisis. News Corp. owns The Wall Street Journal.
资讯集团(News Corp.)首席执行长鲁珀特?默多克(Rupert Murdoch)今年1月开始使用推特,至今已有32.6万人关注了他。这位媒体大亨已通过推特就枪支管制、公共教育和欧元危机等问题发表了他的观点。资讯集团是《华尔街日报》的母公司。
Not all CEOs are as outspoken. Michael Dubyak, CEO of Wright Express Corp., which provides fuel charge cards to government agencies and corporations, says he considered tweeting but concluded there were simply too many pitfalls. Close friends and family can find him on Facebook, where Mr. Dubyak has an account, though it isn't listed under his full name.
【对推特心存忌惮的CEO们】相关文章:
★ 口渴的乌鸦
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15