China is steadily cranking up the heat in its territorial row with Japan, with several big Chinese banks a no-show at the IMF-World Bank meeting in Tokyo and government patrol boats continuing to venture into disputed waters.
中国正在稳步提升它与日本间领土纠纷的热度,几家大型中资银行没有派人出席在东京举行的国际货币基金组织(IMF)及世界银行(World Bank)会议,中国政府的巡逻船则继续开进到中日两国存在主权争议的水域。
Ever since the Japanese government announced last month it would buy three islets, known as Senkaku in Japanese and Diaoyu in Chinese, the presence of Chinese government boats near the islands has become a daily occurrence.
自从日本政府上个月宣布它将购买三座岛屿以来,中国政府的巡逻船出现在这些岛屿附近的水域已经成了每天都会发生的现象。日本称这些岛屿为尖阁列岛(Senkaku),中国则称这些岛屿为钓鱼岛及其附属岛屿。
Experts say that's precisely China's strategy.
专家们说,这恰恰就是中国的策略。
'There's the risk that the Japanese mass media is going to get used to this, and it will be taken as the norm,' said Yoshihiko Yamada, professor at the School of Marine Science and Technology at Japan's Tokai University, adding that a complacent attitude would be 'dangerous' for Japan.
日本东海大学(Tokai University)海洋科学与技术学院的教授山田吉彦(Yoshihiko Yamada)说,存在日本大众传播媒体将习惯于这种现象、并对其习以为常的风险。他还说,自鸣得意的态度对日本将是“危险的。
【中国巡逻船在钓鱼岛附近持续展开执法】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15