Li pledged that, while bringing prosperity and development, China's Belt and Road Initiative will not damage the environment of the relevant countries and regions. The minister said that China is making the initiative's benefits sustainable and environmentally friendly and trying to help other countries limit their ecological footprint.
李干杰承诺,“一带一路”倡议在给相关国家和地区带去繁荣发展的同时,不会破坏当地环境。他表示,中国在“一带一路”建设过程中走的是效益可持续、环境友好的道路,也试图帮助其他国家控制生态足迹。
“All relevant sides are paying a lot of attention to the local requirements, as well as China’s policy for ecological environmental protection,” said Li in response to CGTN reporter’s question.
“各有关方面还是非常注重当地的生态环境保护要求,包括中国的生态环境保护要求。”
【2018两会:环保部负责人回应社会关切】相关文章:
★ 当教堂变身豪宅
★ “新丝绸之路”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15