Those luxury groups “see the opportunity of having business from mainland Chinese, because they will definitely visit Taipei 101, says Joseph Lin, managing director of property consultant CBRE.
房地产咨询公司世邦魏理仕(CBRE)台湾分公司董事总经理林俊铭(Joseph Lin)说,那些奢侈品集团“看到了大陆游客赴台游带来的商机,因为台北101是游客的必到景点。
But not all the impressions are so positive, says Chen Chi-Ping, a guide with a large local tour operator.
不过,台湾一家大型旅行社的导游Chen Chi-Ping说,并不是所有人都对台湾留下了很好的印象。
Many see Taipei, a city of 2.6m people, with famous night bazaars but few skyscrapers, as just another second- or third-tier Chinese city – one that lacks the dramatic skylines of Beijing and Shanghai.
许多大陆游客觉得,台北跟大陆二三线城市没什么两样——260万人口,夜市很有名,摩天大楼却不多,不像北京和上海那样高楼林立。
Because of that, he says, “Chinese tourists disparage Taiwan. And yet, nearly every tourist visits Taipei’s memorial to Chiang.
Chen Chi-Ping说,因此“许多大陆游客觉得台湾不怎么样。不过,几乎每个大陆游客都要到位于台北的中正纪念堂一游(中正即蒋介石之名)。
And at the giftshop in Chiang Kai-Shek Memorial Hall, cufflinks with the symbol of the Kuomingtang, Mr Chiang’s and Mr Ma’s party, are so popular that they recently sold out. Also popular are small Taiwanese flags, says the store’s clerk. Tourists sometimes ask her whether the flags will get them in trouble with Chinese customs. They won’t, she says confidently.
【大陆游客为台湾经济带来活力】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15