We detest what it tells us about the values of the company. In Ford’s case this is unfair because, as the company tried vainly to persuade the court, the cost-benefit analysis was not its own idea: the analysis was a requirement of the National Highway Transportation Safety Agency, which was staffed by young enthusiasts for cost-benefit analysis.
令我们反感的,是这种计算所折射出的这家企业的价值观。在福特的例子中,这样说对福特并不公平,因为福特努力说服法庭相信,这种“成本收益分析并非它自己的想法,而是美国国家公路运输安全署(National Highway Transportation Safety Agency)的要求,该署成员主要是一些热衷“成本收益分析的年轻人。但法庭没有接受福特的这个说法。
That points to the real issue at GSK, RBS, Barclays and BP. We are not interested in whether these companies made good or bad calculations. We are interested in what these incidents tell us about the values of the companies concerned. We need to be able to trust pharmaceutical companies. We expect banks to be run and populated by honest people, to keep our money safe, and to give us our money back when we need it. We want oil companies to have a strong culture of engineering professionalism and commitment to health and safety.
而葛兰素史克、苏格兰皇家银行、巴克莱和英国石油几家企业的真正问题也恰恰出在价值观上。我们并不关心这些公司是否“计算失误。我们关心的是这些事件所折射出的这些公司的价值观。我们需要可以信赖的制药企业。我们希望银行在由一些诚实的人经营和管理,能够保证我们的资金安全,并在我们需要时做出偿付。我们希望石油公司在工程建设中富有专业精神,视保证健康和安全为己任。
【企业价值观不能计算】相关文章:
★ 中国走近算法交易
★ 施瓦辛格重返影坛
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15