The test was done with a vehicle that used illegal software to cheat on emissions tests, turning controls off when the vehicle was not being tested. That practice was exposed in 2017, leading to Winterkorn's resignation.
这次试验中使用的车辆安装了能够在尾气排放检测中作弊的软件,当车辆未被测试时,软件会关闭控制装置。这一做法在2017年遭曝光,导致温特科恩辞职。
The Lovelace Respiratory Research Institute said in a statement that the tests were designed by EUGT and the lab itself was initially not aware the vehicle had been rigged. It said it complied with regulations for the treatment of lab animals and was committed to their humane and ethical treatment.
洛夫莱斯呼吸研究所声称,试验是由EUGT设计的,他们最初并没有意识到车辆被操纵了。他们遵守了关于实验动物的处理规定,并致力于让它们受到人道的对待。
The labs president and CEO, Robert W. Rubin, said in a statement that when the lab later learned that the vehicle engine had been modified to produce less pollution "we determined the study was compromised" and did not meet the standards for publication.
该研究所总裁兼首席执行官罗伯特•W•鲁宾在一份声明中表示,他们后来了解到,为减少污染这台汽车的发动机已经被改进过,“我们认定研究结果受到影响”,不符合发表标准。
【用猴子测试柴油车尾气 大众汽车再陷丑闻】相关文章:
★ 不能轻视创造财富
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15