松下驻北京发言人说,该公司已经建议在华员工不要独自乘坐出租车,并且避免在路上大声说日语。该公司还把从日本到中国的公务旅行限制于紧急和绝对必要的行程。与此同时,迅销公司建议在华日籍员工外出时要由中国同事陪伴。
To avoid getting in the way of demonstrations, some Uniqlo stores in China have temporarily shut their doors whenever they hear that protesters are approaching, the Fast Retailing spokeswoman said. So far, there has been no reported damage at any of the stores, she said.
迅销公司发言人说,为避免遭遇示威活动,部分优衣库在华门店一听到有抗议者走近,就会暂时关上店门。她说,目前为止还没有门店受到破坏的报告。
Fears about anti-Japan rallies are also making many Japanese hesitate to travel to China. A spokesman at H.I.S. Co., 9603.TO -3.92% a major Japanese travel agency, said many customers have canceled their trips to China over the past few days, while some customers have changed their destination. 'We are also getting many calls from customers asking whether it's safe to travel to China,' he said. 'People are worried after watching the protests on TV.'
对中国反日集会的担忧也使很多日本游客犹豫是否还要去中国旅行。日本主要旅行社三贤旅行社(H.I.S. Co.)发言人说,过去几天中,很多客户取消了去中国的行程,一些客户则改变了目的地。他说:我们还接到很多客户的来电,询问去中国旅行是否安全,大家在看了电视上报道的抗议活动后都感到担心。
【部分日企暂时关闭在华工厂】相关文章:
★ 世界末日不在眼前
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15