These are important considerations, but they cannot overshadow the urgent need to press Myanmar’s government, especially on human rights. Its record on protecting the ethnic minorities who make up 30 per cent of the population is dire. Two hundred people are dead and more than 100,000 displaced because of the violence in Rakhine.
这方面的考量很重要,但美国不应因此忽视一项更迫在眉睫的任务:敦促缅甸政府继续努力,特别是继续改善人权状况。缅甸政府在保护少数民族(占总人口的30%)方面的过往记录很差。若开邦的暴力事件已导致200人死亡,逾10万人流离失所。
Mr Thein Sein has for the first time hinted that this will be addressed. Mr Obama must stress to him that action should be swift and that human rights cannot be sacrificed to strategic and commercial interests. Sanctions once eased can be reinstated. Myanmar’s democratic progress may be fragile, but so too is its rehabilitation. Mr Obama has given Myanmar’s government the carrot of a symbolic presidential visit. But it is not yet time to put away the stick.
登盛已首次暗示这个问题将得到解决。奥巴马必须向其强调,缅甸政府必须尽快采取行动,不能因战略和商业利益而牺牲人权。制裁可以暂停,也可以恢复。缅甸的民主进程或许并不稳固,但缅甸政府刚刚得到恢复的合法性也并不稳固。奥巴马通过这次象征性的总统访问,给了缅甸政府一根胡萝卜,但现在还没到可以放下大棒的时候。
【FT社评:奥巴马对缅甸应鼓励与施压并举】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15