His comments came two days before the East Asia Summit, an international meeting that will be attended by 18 world leaders, including Barack Obama, Wen Jiabao, China’s Premier, and the prime ministers of India and Japan, Manmohan Singh and Yoshihiko Noda.
高金洪是在东亚峰会(East Asia Summit)召开两天前发表上述言论的。有18位世界领导人将出席这一峰会,其中包括巴拉克·奥巴马(Barack Obama)、中国总理温家宝、印度总理曼莫汉·辛格(Manmohan Singh)以及日本首相野田佳彦(Yoshihiko Noda)。
As part of its strategic pivot back to Asia, the US joined the East Asia Summit last year and has stated that it should be the major forum for the discussion of regional security issues such as the South China Sea rows. The US administration has angered Beijing by raising concerns about China’s assertive behaviour in the South and East China seas.
作为将重心转向亚洲战略的一部分,美国在去年加入东亚峰会,而且它还声明,这个峰会应当成为讨论地区安全问题(如南海争端)的主要论坛。奥巴马政府对中国在南海和东海的强硬行为表示关切,此举激怒了北京方面。
Diplomats said that, although some southeast Asian nations remained concerned about China’s renewed assertiveness, they were eager not to upset Beijing at a sensitive time when the Communist party’s leadership transition had just taken place.
【东盟对美国态度转冷】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15