As it has rapidly expanded its naval capabilities, it has become increasingly assertive about its territorial claims, leading to maritime clashes with Vietnam and the Philippines and pushing both countries to deepen their strategic ties with the US.
近年来快速扩充海军实力的中国,在强调其领土主张方面日趋强硬,导致其与越南和菲律宾发生海上冲突,促使这两个国家深化与美国的战略关系。
The last high-level Asean summit in July ended in disarray when Cambodia caved in to pressure from China, a close ally and key donor, by refusing to allow Vietnam and the Philippines to raise concerns about their recent clashes with China in the closing communiqué.
7月份举行的上一次东盟峰会不了了之地结束。当时,柬埔寨屈服于中国(柬的密切盟友和关键援助国)的压力,拒绝让越南和菲律宾在会议公报中提到它们对近期与中国发生冲突的担忧。
Mr Kao Kim Hourn said that southeast Asian leaders “do not want to complicate matters by raising the disputes in international forums.
高金洪表示,东南亚国家领导人“不希望(因在国际论坛提起这些纠纷而)导致事态复杂化。
His comments were backed by Beijing. Qin Gang, a spokesman for China’s foreign ministry, said that in meetings in Phnom Penh with Mr Wen, the leaders of Indonesia and Malaysia had agreed that the South China Sea “should be properly addressed between Asean and China and should not be a “key issue at the East Asia Summit.
【东盟对美国态度转冷】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15