Japan’s central government rents the islands but bans landings on them to avoid upsetting China, an arrangement that has been challenged by efforts by the nationalist governor of Tokyo to buy them for possible development.
目前日本中央政府向私人所有者租借尖阁诸岛,但禁止个人登岛,以免让中国不快。具有民族主义倾向的东京都知事正在挑战这种现状,他发起了买下这些岛屿的努力,并称可能在岛上进行开发。
While a central government purchase is seen by Japanese officials as a way to maintain the status quo, it has provoked protests from Beijing and Taiwan, which also claims the islands and calls them the Diaoyutai.
在日本官员看来,由中央政府出面购岛是一种保持现状的方式,但此举引发北京和台北方面的抗议。台湾也宣称拥有这些岛屿的主权,并称其为钓鱼台列屿。
In a sign of growing tensions over the islands, a Chinese Communist party newspaper said this week that Beijing should go beyond “diplomatic protests in pushing its claim to the Japanese-controlled archipelago.
表明这些岛屿引发的紧张局势加剧的一个迹象是,本周中共旗下的一份报纸称,北京方面在宣示其对这个处于日本实际控制之下的群岛的主权时,应采取超越“外交抗议的行动。
Beijing should even consider questioning Japanese sovereignty over Okinawa – an island prefecture of 1.4m people – as a way of putting pressure on Tokyo, the party-run Global Times said.
【日本抗议中国渔政船进入钓鱼岛海域】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15