“We are paying for the problems in urban construction and management with human lives, wrote one user on Sina Weibo, China’s equivalent to Twitter. “This price is too high.
新浪微博(相当于中国版Twitter)的一名用户写道:“我们为城市建设和管理中的问题付出了生命的代价。这个代价太高了。
China’s breakneck economic growth has been punctuated by tragic accidents that underscore the poor quality of much of the infrastructure that is being built. Many Chinese internet users drew a parallel between the flooding deaths in Beijing and the high-speed train crash in Wenzhou, in which 40 people died after a collision on the Beijing-Shanghai line.
在中国经济飞速发展的过程中,曾发生过数起不幸的事故,这些事故凸显出目前在建的许多基础设施质量低劣。许多中国网民将北京暴雨致死事件与温州附近的动车追尾碰撞事故相提并论,在那起事故中,两列动车发生追尾,造成40人丧生。
Yesterday marked the first anniversary of that accident, but coverage has been banned in Chinese media, extending earlier bans on articles about the sensitive subject.
昨天是温州动车事故发生一周年的日子,但中国媒体被禁止进行相关报道,延长了针对这一敏感话题的禁令。
The Beijing storm, by contrast, was widely covered and state-run media did not refrain from criticising the way it had been handled. “If so much chaos can be triggered in Beijing, the capital of the nation, problems in urban infrastructure of many other places can only be worse, said an editorial in the English-language Global Times.
【北京罕见暴雨引发各方问责】相关文章:
★ 美国金币销量激增
★ 数字时代的零售业
★ 三只小猪和大灰狼
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15