In a closing statement after Sunday’s meeting, Cambodia said that southeast Asian leaders had agreed “that they would not internationalise the South China Sea from now on, a move that diplomats said was a clear sop to Beijing.
在上周日会议后发表的一份闭幕声明中,柬埔寨表示,东盟领导人决定“从现在起他们将不把南海问题国际化。外交官们表示,此举显然是要讨好北京方面。
But the Philippines hit back on Monday, insisting that it reserved the right to raise the issue as and when it saw fit.
但菲律宾在周一发起回击,坚称该国保留在任何时候、任何场合提出这个问题的权利。
At the same time, the Philippines and other southeast Asian nations are eager not to push Beijing too far at a sensitive time, when the Communist party’s leadership transition had just taken place.
与此同时,菲律宾和其他东南亚国家很注意在中共领导层刚刚完成换届的敏感时刻避免得罪北京方面。
A spokesman for Indonesia’s president, Susilo Bambang Yudhoyono, said that the strength of the Asean and associated summits was to “put co-operation above the other issues such as the South China Sea. But he added that countries were free to raise any particular issues of interest, including the maritime disputes.
印尼总统苏西洛·班邦·尤多约诺(Susilo Bambang Yudhoyono)的一名发言人表示,东盟峰会及其相关峰会的力量在于“将合作置于其他问题(如南海纠纷)之上。但他补充说,各国可自由提出任何感兴趣的具体议题,包括海上纠纷问题。
【菲律宾否认东盟有“南海共识”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15