Bob Diamond, chief executive of Barclays, was engulfed in a political firestorm following revelations of his bank’s attempts to rig market interest rates for financial gain, sending shares in Britain’s biggest bank down almost 16 per cent.
巴克莱(Barclays)首席执行官鲍勃·戴蒙德(Bob Diamond)卷入了一场政治风暴,原因是该行被曝光试图操纵市场利率,以换取经济方面的好处。受此影响,这家英国最大银行的股价重挫近16%。
The fierce political reaction followed Barclays’ decision to pay fines of $450m to settle investigations by regulators in the US and UK into attempted manipulation by banks around the world of the London interbank offered rate, used to set the price of everything from home loans to credit card fees.
巴克莱同意缴纳4.5亿美元的罚款,以了结英美监管机构的相关调查,此事引发了强烈的政治反应。此前,监管者在全世界范围内,对那些试图操纵伦敦银行间同业拆借利率(Libor)的银行进行了调查。该利率是住房贷款、信用卡费用等众多金融产品的定价标准。
“People have to take responsibility for their actions and show how they’re going to be accountable for those actions, David Cameron, prime minister, said after his chancellor, George Osborne, had questioned in parliament what the Barclays boss knew and when. “It’s very important that goes all the way to the top of the organisation.
【巴克莱利率操纵丑闻引发政治风暴】相关文章:
★ 日韩大选的区别
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15