U.S. officials and defense analysts have said a lack of transparency and apparent military applications of space technologies are among the reasons for concern. These include antisatellite capabilities that could severely disrupt U.S. communications in the event of a conflict as well as other technologies that enable it to better track and potentially strike U.S. ships in the Asia-Pacific.
美国官员和防务分析人士说,他们之所以担心,原因之一就是中国航天计划缺乏透明性,而且其航天技术明显用于军事方面。这些技术包括在发生冲突的情况下中国可严重干扰美国通讯的反卫星能力,以及可更好地追踪美国在亚太地区舰船并对其实施潜在打击等其它技术。
China has repeatedly said its aspirations in space are for civilian purposes, and says the development of its space station will be for the world's benefit. Officials have said they are open to international cooperation on space missions.
中国一再说,自己在航天领域的雄心壮志是为了民用目的,发展自己的空间站将造福全世界。中国官员也说,愿意开展航天领域的国际合作。
'China's space activities are all for peaceful purposes,' Foreign Ministry spokesman Liu Weimin said at a daily press briefing on Friday.
外交部发言人刘为民在上周五的例行记者会上说,中国的空间活动都用于和平目的。
【中国首位女航天员进入太空】相关文章:
★ 中国走近算法交易
★ 三只小猪和大灰狼
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15