专栏作家Alice O'Keeffe在《卫报》撰文讲述自己给儿子买衣服的经历,颜色的选择少得可怜。如果小朋友的衣服都这么无聊,可以想见成年人的衣柜应该就跳不出“黑白灰”。
I completely understand parents of girls objecting to endless pink and princess dresses. But perhaps the situation is almost worse for boys. At least girls get a bit of choice. What does this weird lack of diversity tell us about what we expect boys to be? Boring, conformist, dull, practical – or worse.
我完全理解女孩们的父母不愿意让自己的小孩永远穿粉色,打扮得跟公主似的。但是或许男孩子面临的选择更加糟糕吧。女孩至少还有颜色选择。男孩的衣着颜色少得可怜,这是要我们把小孩培养成什么样儿?无聊、墨守成规、古板、实用主义,抑或更糟?
Staring at the deathly rows of mini-suits I was reminded of Grayson Perry's book on gender, The Descent of Man, and in particular his idea of “default man”, the archetype of the wealthy, powerful and besuited white male. Perry — a man who knows a thing or two about clothing —has a lot to say about suits. “The real function of the sober business suit is not to look smart but as camouflage,” he writes. “A person in a grey suit is invisible.”
看着那排颜色单调的小西装,我想起了Grayson Perry写的关于性别的书《男人的坠落》,里面提到“男人的默认设置”——有钱、有权、身着套装的白人。Perry作为一个还算了解穿搭的男性,对西装可是很有话说:“朴素的商务西装的真正功能并不是让人觉得好看,而是作为伪装保护色而存在的——穿灰西装的人是隐形的。”
【穿过男朋友的衣服才知道,女装口袋这么小!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15