二、中欧双方可以装备制造(equipment manufacturing)为重点,在第三方合作上取得突破。
三、面向产业投资需求,在金融合作(financial cooperation)上突破。中方将积极考虑建立中欧共同投资平台(China-EU investment platform),助力欧洲战略投资基金(European Fund for Strategic Investment)。
四、在提升贸易投资自由化(liberalize trade and investment)水平上有突破,合理处理贸易摩擦(trade friction)。双边投资协议(Bilateral Investment Treaty, BIT)谈判是深化双方经贸合作的重头戏,应抓紧推进。
此外,李克强指出,人文交流(people-to-people exchanges)是中欧合作的重要支柱,中欧双方应充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统领作用(give full play to the high-level dialogue mechanism)。
同时,他表示中方愿加强在气候变化(climate change)国际谈判中的对话沟通,推动巴黎气候大会如期达成新协议。
[相关词汇]
China-EU relations:中欧关系
emerging economy:新兴经济体
constructive partnership:建设性伙伴关系
comprehensive partnership:全面伙伴关系
high-level economic and trade dialogue:经贸高层对话
trading partner:贸易伙伴
default on payment
拖欠款项
请看例句:
【一周热词回顾(6.29-7.5)[1]-7.5)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15