-- Upholding common ideals and convictions, values, and moral standards, promoting China's fine traditional culture, revolutionary culture and advanced socialist culture, as well as inspiring the people to embrace shared ideologies and mindsets;
坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起的显著优势;
-- Adhering to the vision of making development people-centered, and continuously guaranteeing and improving people's livelihoods and improving people's wellbeing to achieve common prosperity for everyone;
坚持以人民为中心的发展思想,不断保障和改善民生、增进人民福祉,走共同富裕道路的显著优势;
-- Continuing reform and innovation, moving with the times, and promoting self-improvement and development to build a society full of vitality;
坚持改革创新、与时俱进,善于自我完善、自我发展,使社会充满生机活力的显著优势;
-- Selecting officials based on integrity and ability and on the basis of merit regardless of background to cultivate more talented individuals;
坚持德才兼备、选贤任能,聚天下英才而用之,培养造就更多更优秀人才的显著优势;
-- Keeping the armed forces under the Party's command and ensuring that the people's armed forces are completely loyal to the Party and the people so as to safeguard China's sovereignty, security and development interests;
【中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议公报(双语要点)】相关文章:
★ 六级备考支招
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29