联合国应该采取切实措施,落实千年发展目标,特别是要大力推动发展中国家加快发展,使21世纪真正成为“人人享有发展的世纪”。
The United Nations should take concrete measures to implement the Millennium Development Goals, particularly in the area of accelerating the development of developing countries, so that the 21st century can truly become a "century of development for all".
文明多样性是人类社会的基本特征,也是人类文明进步的重要动力。在人类历史上,各种文明都以自己的方式为人类文明进步作出了积极贡献。存在差异,各种文明才能相互借鉴、共同提高;强求一律,只会导致人类文明失去动力、僵化衰落。各种文明有历史长短之分,无高低优劣之别。历史文化、社会制度和发展模式的差异不应成为各国交流的障碍,更不应成为相互对抗的理由。
Diversity of civilizations is a basic feature of human society and an important driving force behind human progress. In the course of human history, all civilizations have, in their own way, made a positive contribution to the overall human progress. It is their differences that allow them to learn from one another and grow stronger together. Uniformity, if imposed on them, can only take away their vitality and cause them to become rigid and decline. The world's civilizations may differ in age, but none is better or more superior than others. Differences in history, culture, social system and mode of development should not become barriers to exchanges between countries, let alone excuses for confrontation.
【中国领导人联合国发声记录[1]】相关文章:
★ 中年男人买鞋记
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15