我们主张,对发展中国家的技术转让必须实用、有效、廉价、方便,派往受援国的专家和人员有责任向受援国人民认真传授技术,尊重受援国的法令和民族习惯,而不应当要求特殊待遇,更不得进行非法活动。
We hold that technology transferred to the developing countries must be practical, efficient, economical and convenient for use. The experts and other personnel dispatched to the recipient countries have the obligation to pass on conscientiously technical know-how to the people there and to respect the laws and national customs of the countries concerned. They must not make special demands or ask for special amenities, let alone engage in illegal activities.
中国是一个社会主义国家,也是一个发展中的国家。中国属于第三世界。中国政府和中国人民,一贯遵循毛主席的教导,坚决支持一切被压迫人民和被压迫民族争取和维护民族独立,发展民族经济,反对殖民主义、帝国主义、霸权主义的斗争,这是我们应尽的国际主义义务。中国现在不是,将来也不做超级大国。
China is a socialist country, and a developing country as well. China belongs to the Third World. Consistently following Chairman Mao's teachings, the Chinese government and people firmly support all oppressed peoples and oppressed nations in their struggle to win or defend national independence, develop the national economy and oppose colonialism, imperialism and hegemonism. This is our bounden internationalist duty. China is not a superpower, nor will she ever seek to be one.
【中国领导人联合国发声记录[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15