上海国际电影节已经开始朝这个方向发展。今年3月,主办方宣布与电商巨头阿里巴巴签订三年协议,达成战略伙伴关系。电影节将融合娱乐宝——阿里巴巴的众筹服务——和淘宝电影等服务,而且后者将成为电影节的官方售票平台。其他合作公司还包括网络巨头腾讯和优酷。
One issue that continues to inspire debate at the festival and beyond is the foreign importfilm quota, one of the strongest policies that China has in place to shield the film industry. Thequota, which allows 34 films to be imported on a revenue-sharing basis, is expected to beraised in 2017 or 2018, possibly to 44 films, according to The Hollywood Reporter.
在电影节内外持续引发热议的一个话题是进口影片的配额。这是中国采取的保护电影产业的最强有力的政策之一。在票房收入分成的前提下,中国目前允许引进34部外国影片。《好莱坞报道》(The HollywoodReporter)透露,中国可能会在2017年或2018年将这一配额增至44部。
While Hollywood has long pushed for the complete opening of the Chinese film market, China’sprotectionist mentality is understandable, said Mr. Lee, the American-based producer, whohas consulted on many United States-China co-production arrangements.
在美国工作的制片人李威达表示,虽然好莱坞一直以来在敦促中国完全开放电影市场,但中国的这种保护主义心态是可以理解的。他担任过很多中美合拍片的顾问。
【上海电影节 开放市场浪潮中保护本土电影】相关文章:
★ 美国金币销量激增
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15