Officials like Hu Jinjun — the director of the Shanghai Administration of Culture, Radio, Film andTV, the government agency that organizes the festival — prefer to emphasize the latter. “Webelieve there is no ‘PK’ relationship between the Chinese film industry and Hollywood, instead aprocess of mutual understanding and exchange, said Mr. Hu in a written response toquestions, using a gaming term that means to engage in combat. “In China, we admireHollywood’s maturity and advanced film technologies, while Hollywood understands China'svast film market and rich cultural heritage.
主办上海国际电影节的是政府机关上海市文化广播影视管理局。局长胡劲军等官员更喜欢强调双方的合作。“中国电影和好莱坞之间我认为并不存在‘PK’的关系,而是一个大家相互了解、认识的过程,胡局长书面答复采访提问时表示,其中用到了一个意为交锋的游戏术语。“中国电影了解好莱坞的技术、成熟的工业体系,好莱坞了解中国庞大的电影市场和文化底蕴。
Now in its 18th year, the Shanghai festival attracts stars and top industry players from theregion and abroad. Jackie Chan, Fan Bingbing and Mike Tyson were among the celebritieswalking the red carpet at the opening ceremony.
上海电影节如今走到了第18个年头,吸引了亚洲内外的明星和业内顶级人士。开幕式上走红毯的明星包括了成龙、范冰冰和迈克·泰森(Mike Tyson)。
【上海电影节 开放市场浪潮中保护本土电影】相关文章:
★ 口渴的乌鸦
★ 瓦尔都窗前的一瞥
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15