Airbus’s biggest Chinese order to date was last year’s booking by the government’s aviationprocurement agency, CASCG, for 150 A320 narrow bodies at a list price of $15bn. The priceactually paid is likely to be significantly lower than the list price, given the volume andimportance of the deal.
空客迄今金额最高的中国订单是去年与中国政府航空采购部门中国航空器材集团公司(CAS)签下的,后者以150亿美元的价目表价格订购150架A320窄体客机。鉴于这笔交易的体量以及重要性,实际支付的价格很可能远低于价目表价格。
People close to the discussions were cautiously confident that a deal could come next week,though they stressed that there was still a chance that the Chinese government could fail tosign the contract.
了解A330购机谈判的人士对下周达成交易表示审慎乐观,但他们强调,中国政府未能签署合同也是有可能的。
Beijing has targeted significant airport investment, given rapidly rising demand for air travel andanalysts estimate China will need some 6,000 new and replacement aircraft to fulfil carriers’needs. Airbus predicts that by 2025 China will be the largest market for domestic air travel inthe world, overtaking the US, strengthening the case for the regional jet.
由于航空旅行需求快速上升,中国政府已制定了大举投资建设机场的目标。分析人士估计,中国将需要大约6000架新机和替换机来满足航空公司的需求。空客预测,到2025年,中国将取代美国成为全球最大的国内航空旅行市场,这将加大对区域型客机的需求。
【中国下周或向空客订购至多70架A330】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15