中方愿意同南方密切协作,着力推进在开发海洋经济、产业产能、经济特区、能源、金融等重点领域互利合作,将中南友好和政治互信转化为实实在在的合作成果,更好造福两国人民。
I am delighted to see that China and South Africa have maintained sound communication and coordination on major international issues.
中南两国在重大国际问题上保持着良好沟通和协调,我对此感到高兴。
China is willing to join hands with Africa in translating their friendship into cooperation and development momentum, so as to achieve win-win results and common development.
中方愿意同非方携手努力,把中非传统友好优势转化为合作发展动力,实现互利共赢、共同发展。
China is willing to work with South Africa to make the FOCAC meeting a grand gathering for strengthening China-Africa solidarity and charting out the future of their cooperation.
中方愿意同南方一道,共同把中非合作论坛会议办成一次加强中非团结、共谋中非合作未来的盛会。
习近平主席在乌法会见印度总理莫迪
Chinese President Xi Jinping (R) shakes hands with Indian Prime Minister Narendra Modi in Ufa, Russia, July 8, 2015. [Photo/Xinhua]
【习大大乌法双峰会金句盘点】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15