Hassan Rouhani, Iran’s president, pictured below, said the deal “opens a new chapter in itsinternational relations, putting an end to “wrong, unfair and inhumane sanctions. “It is the endof injustice to the Iranian nation and beginning of new co-operation in the world, he said.
伊朗总统哈桑脠哈尼(Hassan Rouhani)表示,这一协议为该国的国际关系“开启了新篇章,为“错误、不公平和不人道的制裁画上了句号。“这是伊朗民族所遭遇的不公正的结束,世界新合作的开始,他说。
Capping two years of negotiations, the deal will place hard limits on Tehran’s nuclear activitiesand, in a matter of months, begin to reconnect the $400bn Iranian economy with the world.
这份协议结束了两年的谈判,它将对德黑兰的核活动施加刚性限制,同时将在数月后开始将4000亿美元的伊朗经济与世界重新接轨。
Under the deal, by early 2016 the key economic sanctions against Iran would be lifted, breathinglife into its financial system and energy market. Sanctions relief will be triggered by Iran’sverified compliance with measures to wind back its nuclear plans and introduce closeinternational monitoring. Oil prices fell more than 2 per cent on the news.
根据协议,对伊朗的重要经济制裁到2016年年初将被解除,向该国金融体系和能源市场注入生命力。解除制裁的先决条件是伊朗被验证履行了协议,采取措施逆转其核计划,并引入密切的国际监测。达成协议的消息传出后,油价下跌逾2%。
【奥巴马 伊核协议将避免中东地区核竞赛】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15