"Many Chinese already have a fixed attachment to Disney's characters," Mr. Zhuo said. "Wehadn't anticipated this."
"许多中国人已经对迪士尼角色有先入为主的印象,"卓建荣说。"我们没料到这点。"
The Walt Disney Company, which owns Pixar Animation Studios, released a statement saying, "We share the same concerns as many netizens and movie fans in China, but have no furthercomment at this stage."
拥有皮克斯动画工作室的迪士尼公司(Walt Disney Company)则发表声明称:"我们与许多中国网民与影迷同样关注此事,但现阶段我们不作进一步评论。"
According to Mr. Zhuo, the production company had earlier received a letter from Disneyregarding the issue.
卓建荣说,制片公司曾经收到迪士尼公司关切此事的信件。
Mr. Zhuo said the company sent back a letter to Disney that said, "Our animated charactersare all copyrighted in China, and we are operating within our legal parameters."
卓建荣说公司回信表示:"我们的动画角色持有中国版权,公司也是合法营运。"
But despite China's reputation for shanzhai, some Chinese say that piggybacking on thepublicity of big studio films is not just a Chinese phenomenon.
然而即便中国因山寨恶名昭彰,有些中国人说在中国以外,也有搭大制片厂电影顺风车的投机现象。
【中国电影山寨《赛车总动员》,观众不买账】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15