The Israeli government, still reeling from a drop-off invisitors following last summer’s war with Gaza, isbetting on China to jump-start the nation’s flaggingtourism industry.
去年夏天加沙地带的战争导致前往以色列的游客人数骤减,至今仍未恢复,以色列政府现在把赌注押在中国身上,试图启动该国萎靡不振的旅游业。
While visits to Israel from the United States and Europe have plummeted by almost 20 percentsince the conflict, Chinese tourism is up by 30 percent, because of a flurry of investments bythe Israeli Tourism Ministry to make Chinese visitors feel welcome.
自去年夏天的冲突以来,前往以色列的欧美游客骤减了20%,但中国旅客增加了30%,因为以色列旅游部为招揽他们进行了一系列投资。
In January, the Tourism Ministry opened a Chinese-language course for its licensed guides andannounced that it was in talks with Hainan Airlines, the largest privately owned Chinese aircarrier, to begin three nonstop flights a week between Beijing and Tel Aviv. Israel’s El Al airlinescurrently has a monopoly on Beijing-Tel Aviv flights, so an agreement with Hainan Airlines,which Israel hopes to finalize by the end of 2015, will bring price competition to the route.
今年1月,旅游部为持牌导游开设了中国语言课程,并宣布它正在与中国最大的私营航空公司海南航空磋商,每周在北京和特拉维夫之间开设三个直飞航班。目前北京到特拉维夫的航班由以色列艾拉航空公司(El Al)垄断,所以如果与海南航空达成协议,就会给这条航线引入价格竞争机制。以色列希望与海南航空在2015年底敲定这项协议。
【以色列大力发展中国旅游市场】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15