So that is how Oreo ended up watching its waistline: Mondelez introduced a new “Oreo Thin,just to woo Chinese consumers, and it did so well that they last month announced thatAmericans will be able to opt for the skinnier cousin too. All because of a revolution in eatinghabits that took decades in the west — and only a handful of years in China.
因此,这就是奥利奥如何最终注意到自己的“腰围的:亿滋推出了一款“奥利奥巧轻脆(Oreo Thin),专为迎合中国的消费者,而且这款饼干卖的相当不错,因此亿滋上个月宣布,美国人也将可以选择更为纤细的同款饼干。这一切都是因为一场已经在西方进行了数十年的饮食习惯革命——在中国这场革命才经历了寥寥数年。
That’s not Oreo’s only problem: many of the world’s most successful brands made it to Chinaearly and had a long run almost unrivalled, but are losing their first-mover advantage. (KFChas that problem too, compounded by a spot of bad publicity on the food quality front.)
奥利奥面临的不仅仅是上述问题。许多世界最成功的品牌早早来到中国,在很长的一段时间里几乎无可匹敌,但这些品牌正在失去它们的先发优势。(肯德基(KFC)也有这个问题,食品质量方面的若干负面资讯使其境况更加糟糕。)
Meanwhile, mainlanders have developed one of the most fickle palates on earth: Americans maywant the same cookie Mum gave them with their milk after school; but Chinese want somethingnew every day. Local companies are often nimbler than multinationals at introducing green teaor purple sweet potato alternatives to traditional flavours.
【在中国瘦身的奥利奥】相关文章:
★ 中国走近算法交易
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15