Pyongyang has ordered troops and workers toassume a “quasi-war footing after Thursday’sexchange of artillery fire between North and South Korea, the first for nearly five years.
朝鲜政府已命令军队和工人们进入“准战时状态。在此之前,朝韩之间曾在周四发生相互炮击的事件,这是近5年来首次发生类似事件。
Seoul said on Thursday it had fired dozens of artillery rounds at the presumed source of aNorth Korean rocket that had landed in a border area.
周四,韩国政府表示曾数十次向推断出的朝鲜火箭弹发射点发射炮弹。此前,这枚火箭弹落在了朝韩边境地带。
The provocation by Pyongyang appears to have been prompted by anger at South Koreanloudspeaker propaganda broadcasts. These were launched last week after Seoul concludedthat North Korean forces had laid landmines in a deliberate attack on its patrols of thedemilitarised zone that divides the states.
朝鲜政府的挑衅行为似乎源自对韩国用扩音器播放宣传广播的愤怒。这些宣传广播是上周推出的。当时,韩国政府断定,朝鲜军方在朝韩之间的非军事区,对韩国巡逻队埋设了地雷,故意发动了袭击。
A state media report on Friday said a meeting of the Korean Workers’ Party Central MilitaryCommission had ruled that “the party, government bodies...樠甀搀椀挀椀愀氀 bodies, plants,enterprises, and co-operative farms [should adopt] a quasi-war footing in accordance with thedeclaration of quasi-war footing in the front line.
【朝鲜命令全国进入准战时状态】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15