Experts say it will take a long time to resolve the national vacation deficit, unless thegovernment and companies bring in more radical steps to change the culture. “We shouldshake off this long-held perception that long hours mean hard work, says Bae Kyu-shik atthe Korea Labour Institute. “The laws and systems are there but changing the public attitudestowards holiday is not easy.
专家表示,解决全国性休假不足问题将需要很长时间,除非政府和企业引入更激进的措施来改变当前文化。“我们应当摆脱工作时间长意味着工作勤奋这一长期看法,韩国劳动研究院(Korea Labour Institute)的BaeKyu-shik说。“法律和制度已到位,但改变公众对假期的态度并非易事。
The omens from the country’s big boss are not good either. Earlier this month, President ParkGeun-hye stressed the summer holiday season should be an opportunity to boost domesticspending.
韩国的大领导也发出不好的信号。本月早些时候,韩国总统朴槿惠(Park Geun-hye)强调,夏日休假季节应成为提振国内消费的一个机遇。
She stayed at the presidential Blue House during her five-day break last month as she didduring her holiday last year, keeping an eye on national affairs.
上月,就像去年休假时那样,朴槿惠在5天休假期间一直呆在总统府邸青瓦台,关注着国事。
【韩国不再褒奖工作狂】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15