As with many real-estate projects, the key to avoiding disaster relies on several things allgoing the developers’ way: Connections must be well-maintained, oversight should ideally beavoided, local power structures must be preserved, and the infrastructure needed to breathelife into a remote, self-contained development has to be completed on time.
对于房产开发商来说,避开灾难的重要因素包括以下几点:保持交通畅通,管理到位,供电设施齐全,偏远楼盘基本生活设施要完备。及时完善社区自给设施。
In the case of Anting, the problem seems to be more of an absence of the latter. A pleasantconurbation of ponds, green space, and wide boulevards, there is nothing about Anting thatwouldn’t necessarily appeal to Chinese buyers—a Shanghai city planner praised the conceptas aesthetic and “well thought through—but “the project failed because … the district is cutoff and surrounded by industrial districts and wasteland. It was like a “foreign body, the cityplanner told Der Spiegel.
从“安亭案例来看,其失败的主要原因并不在于该社区的设施问题。这个大型的社区里小桥流水,绿树成荫,到处都令人赏心悦目,对于中国的购房者来说,安亭小镇具有绝对的吸引力。一位上海城市规划人员对《明镜》记者说安亭就像一幅绝美的风景画。其设计“是经过深思熟虑的,——但是“该项目却是失败的,原因在于,它孤立于市区之外,周围都是工业区和荒地。 看上去就像一个格格不入的“异物。
【中国欧式小镇无人问津沦落成鬼城】相关文章:
★ 投行的乱世机遇
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15