Some of the women choose to wear pinhole glasses to limit the UV rays getting to their eyes and causing permanent damage.
有些女士会带针孔眼镜防止紫外线灼伤眼睛,造成永久伤害。
Some of the sun gazers stress they are doing it for health reasons, not weight loss. 'We practice sun-gazing as a substitute for eating. Some of us who have finished the therapy now eat less, and others don’t have to eat at all,' one woman told Oriental Daily. She said they start by looking at the sun for up to 10 seconds on the first day, adding 10 seconds every day until they reach 44 minutes by the ninth month of practice.
她们中有人强调这样做是为了养生,而不是减肥。一名女子接受《东方日报》采访时说,“我们用凝视太阳代替进食。我们中已经有人完成食日疗程后食量减少,有些人甚至无需进食。她说,“食日者第一天凝视太阳10秒钟,每天加10秒钟,到第9个月增至44分钟。
Dermatology specialist, Hou Xiang Jun, is concerned about the rising trend, saying the subtropical region, high ultraviolet degree and water reflection is leading to far too much ultraviolet light absorption. 'Even if painted with sunscreen they can only withstand five to six per cent of the damage, an umbrella or cap can only take 10 - 20 per cent and long exposure, in addition to sunburn, will increase the risk of serious skin cancer,' Mr Xiang Jun told Oriental Daily.
【香港兴起怪异“食日”减肥法】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15