Finance ministers and central bankers in the G20 on Saturday supported China’s argument thatchanges to its state-managed currency peg last month were a step towards a more market-determined exchange rate.
上周六,各国财长和央行行长在G20会议上纷纷支持中国的说法,即上月出台的对于有管理汇率形成机制的改革,是向着在更大程度上由市场决定汇率的目标迈出的一步。
The sole dissenter was Mr Aso, who said the Chinese presentation was not detailed enough.
唯一表示不满的是麻生太郎,他说,中方的说明不够详尽。
The meeting addressed worries of competitive devaluation amid a broader economic slowdown,particularly in emerging markets that are also contending with sharply lower prices for theircommodity exports.
本次会议讨论了各方对于竞争性贬值的忧虑,其大背景是普遍的经济放缓,尤其是在新兴市场,不少新兴市场经济体还要对付其大宗商品出口价格大幅走低的困境。
Recent data show that China-focused funds have been hit hard by the stock market turmoil,with international traders selling on soft Chinese economic data.
近期数据显示,聚焦中国的基金受到股市动荡重创,中国经济数据疲弱促使国际交易员抛售。
In addition to restrictions on selling stocks and the deployment of the “national team of state-owned investment funds and institutions to buy up shares, part of the Chinese government’sstrategy has been to criticise the media over its role in the stock market drops. Last weekstate-run television aired the confession from custody of a Chinese financial reporter detainedfor causing “panic and disorder.
【周小川:中国股市调整已大致到位】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15