受到中国牛肉及乳制品需求强劲的吸引,过去一年,澳大利亚亿万富翁们已开始收购农业资产。澳大利亚首富吉娜·莱因哈特(Gina Rinehart)、矿业大亨安德鲁·佛莱斯特(Andrew "Twiggy" Forrest)以及格里·哈维(Gerry Harvey)旗下的零售集团哈维诺曼(Harvey Norman)都收购了养牛场。
Foreign ownership in agriculture remains modest, accounting for 10 per cent of totalagricultural land and 1 per cent of agricultural companies as of June 2013, according to theAustralian Bureau of Statistics — the most recent data available.
澳大利亚统计局的数据显示,截至2013年6月,外资在该国农业领域的所有权仍然不多,占总农业用地的10%、农业企业的1%(这是可得的最新数据)。
Nevertheless, in the past two years Chinese investment has begun flowing more freely intovineyards, seafood, cattle stations and the dairy industry. The state-owned Beijing AgriculturalInvestment Fund and Shenzhen-based Yuhu group last month set up a A$3bn fund to invest inAustralian agriculture. This has intensified local political concerns about foreign ownership evenas industry experts point to the need for inward investment to modernise farms and increaseproduction to boost exports.
然而,过去两年,中国投资已开始更自由地流入葡萄园、海产品、养牛场和乳制品行业。上月,国有的北京农业产业投资基金(Beijing Agricultural Investment Fund)与总部位于深圳的玉湖集团(Yuhu Group)共同设立了规模为30亿澳元的基金用于投资澳大利亚农业。这加剧了澳大利亚地方当局对外资所有权的政治担忧,尽管业内专家指出,澳大利亚需要外来投资实现农场现代化、增加产出以提振出口。
【中国企业瞄准澳洲农牧业,满足肉类等食品需求】相关文章:
★ 谷歌无垄断
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15